Volapük Vifik: Lärnod Telid

"Vou te contar uns casos"


Muitas pessoas consideram o Volapük um osso duro de roer. Muitas delas hoje em dia parecem não considerar os casos gramaticais de todo necessários! Mas o caso é que, sem roer os ossos, não podemos comer o tutano, então me permita contar para você outros cinco casos dessa notável língua.  Ei-los:

Del binon jönik = O dia está/é belo.
Löfob deli jönik = Amo um/o dia belo.
Mem dela jönik = A lembrança de um/do dia belo.
Sagob dele jönik = Digo a um/ao dia belo:
o del jönik! = Ó belo dia!

Em Volapük não há palavras para um/uns/uma/umas como no português (artigo indefinido). O mais próximo que se pode chegar desse conceito seria usar a palavra "um" (numeral) -- del bal.

Também não há palavras para o/os/a/as (artigo definido), pelo menos no sentido estrito. Porém, quando se usam palavras que não têm equivalente em Volapük, sejam nomes de pessoas, de lugares ou de coisas,  então a palavra el (originada do espanhol) funciona como o/os/a/as.

Vamos dar agora uma olhada nos cinco casos.

Del é um substantivo e está no que é chamado de caso nominativo. É o caso básico e no Volapük ele sempre começa e termina com uma consoante. Por que então, você pergunta, del algumas vezes adiciona  -i, -a e -e? Isso é para indicar sua relação com outras palavras da sentença. Por exemplo, -i nos mostra que a palavra é o objeto ou vítima de alguma ação ou influência exercida por outra palavra. Dê uma olhada na segunda linha da mini-saga acima, na qual deli é o objeto ou vítima de amo, bem como na primeira linha, del é claramente o sujeito ou aquele que realiza algo. Mais abaixo, na terceira linha, vemos que dela significa "de um dia, do dia"; do mesmo modo, dele significa "a um dia/ao dia". Se pusermos o termo O sozinho, seguido pelo caso nominativo, vamos nos tornar um pouco mais poéticos. Teremos ficado embevecidos, com esperança, murmurando "Ó dia belo!" (Esse é o caso vocativo no Volapük, que é o caso que se usa quando se está dirigindo a palavra a alguém ou mesmo a alguma coisa).

A palavra que descreve del é jönik. Tais palavras são chamadas de adjetivos. NoVolapük eles vêm, normalmente, após os substantivos!

As palavras restantes são chamadas de verbos. Eles são tanto palavras de ação (löfob = amo, sagob = digo) quanto de estado (binon = é/está). Em Volapük, todos os verbos seguem um padrão regular e invariável, diferentemente do português, onde alguns são coloridos com as mais diferentes irregularidades!

Que tal praticar por sua conta agora? Usando zif (= uma cidade/a cidade), você poderia traduzir esta mini-saga para o português?                                                          

         MEM ZIFA JÖNIK

Zif binon jönik.
Löfob zifi jönik;
Sagob zife jönik:
O zif jönik!

Aqui estão algumas palavras novas para você praticar, lendo-as em voz alta:

del = dia                       

  

dog = cão,cachorro              

  

fa = por (introduz o agente da voz passiva)

  

fat = pai               

  

flen = amigo   

  

gok = frango, galináceo                        

  

i = também              

  

jevod = cavalo                  

  

kapar = cabra           

  

kat = gato              

  

kobo (ko) = junto (com)

  

kun = vaca             

  

labön = ter                     

  

läd = senhora, dama                    

  

löfön = amar            

  

matemat = matemática            

 

mot = mãe

  

mödik = um monte de, muitos (as)

nilo = próximo  

nilü = perto de, próximo a

  

patik = especial

  

pro = por

  

pük = língua

  

pükistudan = estudante de línguas

  

sagön = dizer

  

soarajul = escola noturna

  

sör = irmã

  

suvo = muitas vezes, freqüentemente

  

tor = touro

  

vedön = tornar-se

  

veütik = importante

  

visitön = visitar

  

vom = mulher

Em Volapük, já sabemos como lidar com os verbos no tempo presente, isto é, no aqui e agora. Você não terá dificuldades em tentar dizer amo, amamos, ela ama, etc. Quando quisermos dizer: sou amado, somos amados, ela é amada (por outra pessoa)  chamaremos isso de voz passiva, porque agora aquele que ama (doador, o que pratica a ação) tornou-se aquele que é amado (recebedor) .

Eis como é a voz passiva no presente; ela é feita com a simples adição do prefixo pa- ao começo do verbo, como no seguinte exemplo:

                  PALÖFÖN = SER AMADO



(Singular)                        (Plural)



palöfob = sou amado              palöfobs = somos amados



palöfol = és amado (você é...)  palöfols = sois amados (vocês são...)



palöfom = ele é amado            palöfoms = eles são amados



palöfof = ela é amada            palöfofs = elas são amadas



palöfon = ele/ela/(isso)é amado palöfons = eles/elas/(essas coisas) são amados

Supondo que quiséssemos dizer: Sou amado por minha mãe. A palavra por em Volapük teria de ser fa, assim teríamos: Palöfob fa mot obik.

Em Volapük o gênero das pessoas ou de outros seres vivos é bastante óbvio partindo da palavra em si, por exemplo: man = homem, vom = mulher, sör = irmã. Porém, nem sempre é assim e, em tais ocorrências, as formas hi- e ji- (originadas do inglês)  são prefixadas à palavra que poderia gerar ambigüidade. Por exemplo: gok = um frango, um galináceo, enquanto higok = galo e jigok = galinha.
Até mesmo o gênero da palavra que significa o/os/a/as (artigo definido) pode ser mostrado por meio dos prefixos hi- e ji- como em hiel e jiel, mas vamos deixar mais disso para depois!

1. Traduza a seguinte estória para o português:

Hiel "Samül" lödom in dom gretik e nulädik in zifil jönik. Binom studan in niver. Fat omik binom "Robert" -- binom büsidan e vobom in bür. Mot omik binof "Lisabet" -- binof tidan e tidof in jul smalik. Sör omik binof "Janin". Vobof in zif gretik in bür, bi binof sekretan. Ün timül at vakenof in Spanyän. Blod omik binom "Peter" kel binom vemo yunik.

1a. Você poderia contar a mesma estória baseada na de cima, mas começando ou com "Lisabet" ou com "Janin"?

2. Em português traduziríamos o nome "Samül" como "Samuelzinho" porque, ao colocarmos -ül no nome de pessoas, estaremos adicionando a eles uma qualidade afetuosa e carinhosa. Porém, o verdadeiro sentido do sufixo seria "o filhote de", especificamente com relação a animais. Como você traduziria:

katül, jevodül, kunül, jigokül, hikaparül

Veja agora alguns nomes, com o aspecto "afetuoso e carinhoso" quando aplicado a humanos:

Peterül, Lisabetül, Robertül, motül, fatül, cilül

Por último, até mesmo palavras que denotam seres inanimados podem receber esse sufixo afetuoso, como em timül = "um momentinho". O importante é que ele não seja confundido com o sufixo -il que tem um significado diferente.

3. Agora que você já tem intimidade com a voz passiva, observe a seguinte sentença: Panemob "Samül" fa mat obik = Sou chamado de Samuelzinho por (pela) minha mãe.

diga: Sou chamado de Pedrinho pelo meu pai; Sou chamada de Betinha pela minha mãe.

4. A palavra el mencionada acima é usada com palavras que não foram assimiladas ao Volapük. Isso inclui nomes próprios e palavras estrangeiras, que sempre aparecem no singular. Quaisquer plurais são percebidos pelo fato de que el adiciona -s para denotá-los. Por exemplo: el "Sputnik" = "Sputnik" els "Sputnik" = "Sputniks". Por falar em Sputniks, dê de novo uma olhada nas mini-sagas acima e escreva: O Sputnik; Amo o Sputnik; A lembrança do Sputnik; Digo ao Sputnik: Ó belo Sputnik!

Um pouco doido, você poderia pensar! A única razão é a de evitar ambigüidade na língua. Indo para um nível mais pessoal, escreva:

Amo Roberto; a lembrança de Elisabete; Digo a Raquel: Ó bela Raquel!

5. Agora dê uma olhada no que alguns amigos da famíla têm a dizer:

El "Samül" labom hiflenis tel. Panemoms "Steven" e "David" e lödoms nilo. I labom jifleni in niver. Panemof "Rajel" e binof jönik. Sör omik, "Janin", labof jiflenis tel, "Katlin" e "Rosan", e hifleni patik, "Paul".

Steven: Glidis! Binob flen ela Samül. Nem obik binon Steven e lödob nilü dom omik. Ün timül at, studob matemati in niver, bi vilob vedön büsidan veütik.

David: Glidis! Binob i flen ela Samül e lödob nilü zif. Nem obik binon David. Ün timül at, binob pükistudan in niver. Reidob vemo bi vilob lärnön pükis mödik.

Katlin: Glidis! Binob flen ela Janin. Nem obik binon Katlin e vobob ko of in bür. Binobs flens gudik, e visitobs domi ofik suvo.

Rosan:: Glidis! Binob i flen ela Janin e vobob kobo ko of ed el Katlin in bür. Nem obik binon Rosan. Lärnob Spanyänapüki in soarajul, bi vilob vakenön in Spanyän.

Paul: Glidis! Binob i flen patik ela Janin. Nem obik binon Paul e pro of binob flen vemo veütik! I el Samül labom jifleni patik: nem ofik binon Rajel.

  •